Italiaanse taalNieuws

Taaltips Italiaans. Deel 1

Geen mooiere taal dan het Italiaans, dat bent u met ons eens. Het leren is alleen niet voor iedereen even simpel. Gelukkig zijn er nieuwe methoden die het makkelijker dan vroeger maken maar het blijft toch simpelweg stampen en herhalen.

Leren in een groepje geeft vaak de geruststellende ervaring dat je niet de enige bent die loopt te stuntelen. En vaak maak je ook met zijn allen dezelfde fouten. Daarom starten we met een serie taaltips van insegnante (lerares) Angela De Luca die altijd van pas komen.

Woorden met een dubbele betekenis

In deze eerste aflevering het soms kleine verschil tussen de letters van woorden en het grote verschil in betekenis. Zelf moesten we in dit kader glimlachen toen de vertaal-app Italiaans van Google de dubbele betekenis van woorden niet goed snapte. Gebruik je bijvoorbeeld de app (net als Google vertalen) om na een slechte nacht aan de charmante receptioniste van het hotel te vragen:  “Ik wil een kussen”, dan moet je haar volgens de app vragen “Voglio un bacio” (ik wil een kus)…

De laatste klinker van Italiaanse woorden

Door: Angela De Luca

Tijdens de lessen hamer ik er bij mijn cursisten op dat de laatste klinker van Italiaanse woorden o zo belangrijk is. Het kan namelijk een raar verhaal worden als jij het over een testa (hoofd) hebt, terwijl je juist over die interessante testo (tekst) wilt praten.
Of dat je per ongeluk zegt een mooie caso (geval) te hebben gezien in plaats van casa.

[divider][divider]

Capelli,cappello,cappella
Capelli,cappello,cappella

Soms is de betekenis bijna hetzelfde, maar met een subtiel verschil. Een tavolo is een tafel als object, maar een tavola is een gedekte tafel. ‘Tutti a tavola!’ roepen Italianen dan ook als ze gaan eten.
Misschien helpt dit ezelsbruggetje; degene die een tafel maakt is meestal een man, vandaar tavolo. Als de tafel mooi is, is het tavola, vrouwen maken zich immers ook graag mooi.

Capelli, cappello, cappella

Wat te denken van capelli (haren), cappello (hoed) en cappella (kapel)? En Papa (Paus), papà (papa) en pappa (pap). Je kunt dus onbewust enorme spraakverwarringen krijgen.

Tenslotte, als je proost op iemands gezondheid is dat alla salute! En voor nu tanti saluti!

Lees ook de taaltips van Angela deel 2deel 3, deel 4deel 5 en deel 6.

Een reactie

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Back to top button