Italiaanse scheldwoorden. Taaltips deel 10

Door: Angela de Luca

Als docent Italiaans wil ik mijn cursisten natuurlijk keurig Italiaans leren en geen scheldwoorden. Ik leer hen hoe ze met hele zinnen antwoord geven, hamer op de congiuntivo en mijn hart maakt een sprongetje wanneer ze zinnen produceren waar menig Italiaan van onder de indruk zal zijn.

Hoe dan ook, als je een taal doceert, ontkom je er niet aan dat vroeg of laat die vraag komt: ‘ehm, kunnen we ook scheldwoorden leren?’ Tja, dan staat ineens deze juf met een mond vol tanden. Ik scheld nooit, althans niet in het Nederlands. Maar ik moet bekennen dat als ik in de auto zit en boos wordt op een andere automobilist, het Italiaanse scheldwoorden zijn die mijn mond uitkomen. In het Italiaans schelden heeft iets bijzonders, magisch. Het lucht veel meer op lijkt wel. Dus ik zal hier een paar scheldwoorden met jullie delen.

Schelden in het Italiaans

Met stip op één’: cazzo. Letterlijk lul, maar als uitroep kan het ook ‘shit’ betekenen. Che cazzo fai/dici?  Net als dat je in het Engels kunt zeggen ‘what the fuck are you doing’, kan je in het Italiaans i.p.v. fuck, cazzo gebruiken. In het Nederlands doen wij het niet, maar ik denk dat de betekenis duidelijk is. Om het eventueel iets netter te zeggen, vervangen we cazzo door cavolo (kool).

Dan hebben we nog:

  • Stronzo voor een man en tegen een vrouw zeg je stronza
  • Coglione  = klootzak
  • Vaffanculo = donder op! Klinkt in het Italiaans heftiger;-)
  • Merda zeg je wanneer iets niet goed gaat. De nettere variant is accidenti.
  • Che palle wanneer je ergens van baalt of iets wat je irriteert. Che noia is de nettere variant.
  • Porca miseria = zoiets als ‘allemachtig/ mijn hemel’
  • Madonna/ Mio Dio en ik heb mijn familie in het Zuiden vaak alle Heiligen horen roepen in een ruzie bijvoorbeeld San Antonio, maar ik kan me voorstellen dat dit niet de scheldwoorden zijn die de gemiddelde Nederlander wil gebruiken;-)
  • Che culo is geen scheldwoord ondanks culo  wat kont betekent, maar dit zeg je als jij zelf of iemand anders geluk hebt/heeft. Vergelijkbaar met onze ‘bofkont’.

Etenswaren als scheldwoorden:

  • Che broccolo = wat een sukkel
  • Che pizza om aan te geven dat iets lang duurt en saai is. Eigenlijk bedoelen ze hier niet de heerlijke pizza’s mee, maar het stalen doosjes waar vroeger de films in bewaard werden.
  • Che provolone =  een man die probeert een vrouw te verleiden.

Tenslotte moest ik hier nog aan denken en het lijkt mij een leuk weetje: Spaghetti alla putanesca Iedereen weet vast wel dat puttana hoer betekent. Waarom deze benaming voor dit gerecht? Het is een gerecht dat vaak in bordelen werd gegeten…

Zin in nog meer leuke taaltips? Lees dan al mijn artikelen op deze site!
Taaltips deel 1deel 2deel 3deel 4deel 5deel 6deel 7deel 8 . deel 9. en deel 11

Reageer

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd Required fields are marked *

*