Italiaanse taalNieuwsStile ItalianoVakantie

Domme ANWB maakt taalfout opnieuw

Twee jaar geleden zond de ANWB een radiocommercial uit, waarin wordt geadviseerd om een zin Italiaans te spreken bij pech. Maar die zin kende een grote taalfout! Dat bericht plaatsten we destijds al in onze krant, maar die wordt op de burelen van de automobielbond kennelijk niet goed bewaard. Deze week hoorden wij precies dezelfde reclame met dezelfde fout opnieuw!

Goed vertalen is een vak, roepen de ondergewaardeerde tolken en vertalers al jaren. Zo ging het in de rechtszaal al een keer bijna mis, toen een Italiaanse verdachte ontkende, maar dat door gebrek aan een goede tolk prompt als bekentenis werd vertaald.

In de zomer van 2022 vloog de ANWB uit de bocht. Tijdens een opgewekte radiocommercial vroeg een gestrande vakantieganger in Italië de wegendienst om hulp. ‘Hoe zeg je “We hebben pech” in het Italiaans?’ vroeg hij aan de medewerkster van het noodnummer. “Siamo sfortunati”, luidde het antwoord dat kennelijk door Google werd ingefluisterd. Een kwestie van klok en klepel bleek het. Sfortunato betekent pechvogel en geen autopech, alhoewel je natuurlijk wel sfortunato bent als de wagen weigert. En dan werd siamo ook nog eens als sji-amo uitgesproken waarmee je uiteindelijk vrij vertaald zegt dat je skiënde pechvogels bent. Met Buongiorno. Abbiamo bisogno di soccorso stradale, kom je met panne een stuk verder, verzekert het Netwerk Vertalers Italiaans.

Domme ANWB maakt taalfout opnieuw
Domme ANWB maakt taalfout opnieuw

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Back to top button