Taaltips Italiaans deel 4. Falsi amici

‘De foute vrienden van Angela de Luca’. Het lijkt een titel voor een spannende dramaserie maar het gaat om valkuilen in de Italiaanse taal. Lees meer in deze aflevering in onze serie taaltips.

Door: Angela De Luca
Wanneer we een vreemde taal leren, willen we graag houvast zoeken in die taal. We gaan dan op zoek naar woorden die we uit onze eigen taal of uit bijvoorbeeld het Engels herkennen. Het lijkt zo alsof we de nieuwe taal al een beetje beheersen. In het Italiaans lijkt ‘stazione’ op ‘station’ en ‘pantaloni’ doet sterk aan ‘pantalon’ denken.

Foute vrienden

Maar er is een maar, zoals helaas vaak met talen, er zijn ook veel ‘falsi amici’ in het Italiaans. Wat zijn dat: foute vrienden? Dit zijn woorden die lijken op woorden uit een andere taal, maar een andere betekenis hebben.
Wat voorbeelden om het duidelijker te maken:

Parenti zijn niet je ouders maar familieleden
  • Een heel bekende is ‘parenti’. Vanuit het Engels gezien denk je waarschijnlijk dat dit ouders zijn. Niet dus. Het zijn familieleden.
  • Nog eentje: ‘accidenti’, betekent geen ongeluk, want dat is incidente. Accidenti wordt gebruikt als een uitroep: “Accidenti, sono già le otto e devo andare via!” (oh jeetje, het is al acht uur en ik moet weg).
  • ‘Stupendo’ wordt vaak negatief vertaald, omdat het doet denken aan stupid, maar ‘stupendo’ is juist erg positief. “Ho comprato un vestito stupendo”= “Ik heb een gave jurk gekocht”.

Wij zeggen ‘googelen’ of  ‘googlen ‘ (mag beide), Italianen ‘googlare’

Met de opkomst van Internettaal in de Italiaanse taal, waardoor Engelse woorden Italiaans worden, lijken die falsi amici geen kans meer te hebben. Italianen zeggen bijvoorbeeld ‘chattare’, ‘googlare’ en ‘cliccare’. Ook al heeft het volgende woord niets met Internet te maken, het lijkt een foute vriend: zappare. Dit is niet zappen, maar spitten wat je op het land doet.
Deze falsi amici hebben ook iets positiefs, ze houden je scherp, want anders wordt het leren van een andere taal wel heel erg makkelijk!

Lees ook: Taaltips deel 1 en deel 2deel 3deel 5 en deel 6.

3 reacties

  1. en wat dacht je van ‘costume’ wat geen kstuum is maar badkleding

  2. En “caldo” dat niet ” koud” betekent, maar warm of heet
    Fredo betekent “koud”

    • Pieter Hoogstraten

      Daardoor heb ik de eerste keer op bezoek in Italia, mijn handen onder de caldo kraan verbrand
      Toen maar snel op italiaanse les gegaan

Reageer

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd Required fields are marked *

*